Безусловно, я им благодарен. Ведь без них в России не был бы известен в России книжный цикл про расплётов Нила Шустермана, впрочем, как и сам Шустерман, французкий фильм «Путешествие к маяку» и многие другие фильмы и книги. Но что же движет этими людьми? Я могу понять, конда ЛГБТ-сообщество переводит и озвучивает свои фильмы, но ведь и «Путешествие к маяку» перевело и озвучило именно оно, как и многие другие фильмы, не имеющие никакого отношения к ЛГБТ. Почему? С книгами ещё более непонятно. Ведь ни переводчики, ни те, кто озвучивал, денег за свою работу не получают, и, даже напротив, могут быть привлечены к ответственности по закону о защите авторских прав. С другой стороны, тот же Нил Шустерман сам одобрил любительский перевод его книг в России.