Откуда пошло выражение «нет худа без добра», и как подменили его смысл?
Если мы заглянем в словарь устойчивых выражений, то можем прочитать пояснение к поговорке «нет худа без добра»:
«нет худа без добра» — в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент
Сначала, как и все, я не обращал внимание на данное выражение.
Но однажды, в разговоре о корнях славянской духовности, после того как мой оппонент привёл данную поговорку, я обратил своё внимание на то, что слово «худо» — плохо, в поговорке произносится, а также пишется через «А».
Меня заинтересовала данная странность, и к моему удивлению ответ мне не пришлось искать долго:
Худа — переводится как Бог с персидского языка.
Слово также позаимствовано языками урду и хинди. Так или иначе, арабское слово Аллах наиболее общепринято у мусульман Южной Азии. Множество мусульман побуждают других использовать слово Аллах, а не Худа.
Родственное слово для языка Пушту — Худаи .
Фраза Худа Хавиз (девана́гари) означает:
«Да сохранит тебя Бог.»
Значит, слово «ХУДА«, которое мы используем в поговорке, не является словом «ХУДО«, смысл которого принимается в рамках устойчивого выражения — «нет ХУДА без добра».
Получается, что данная поговорка имеет совершенно другой смысл, чем предлагается в словарях:
Нет Худа без добра = Нет Бога без добра.
Вот токая вот подмена смысла сказанного на научном уровне, ведь словари составляют люди которые занимаются наукой изучающей языки, странно, что данный факт ни как не упоминается в словарях.